This volume consists of a critical edition, English translation, and extensive introductory discussion of the Judaeo-Arabic commentaries on Ruth and Esther from the exegetical digest (Kitāb al-bayān) of Tanḥum ben Joseph ha-Yerushalmi (d. 1291 CE), the last known exegete of the “rationalistic” school who wrote in Judaeo-Arabic. Although past scholarship has tended to regard Tanḥum's exegetical contribution as little more than that of a compiler-abridger, our own assessment, as explored in the introduction, is that his role was in fact much more significant. Not only does he display the critical acumen and intellectual independence of a true exegete in his own right, but he also appears to have assimilated—and hence (like Abraham ibn Ezra) mediated into the continuum of Rabbanite exegesis—certain elements of Karaite exegesis, most notably, as developed by the tenth-century Karaite littérateur Yefet ben ‘Eli, the role of the mudawwin in the composition and

TANHUMS COMMENTARY ON RUTH 131 ) לגם שיל תשלו לה ( 2: 16 . The form is an infinitive from the category of geminate roots ­i. e., from שלל , analogous to the form סיב ( Deut. 2: 3), from the root סבב , and גיל ( Ps. 22: 9, etc.), from the root 93 . גלל As to תשלו ­this a future form, with the doubling due to the assimilation of the geminate letter, just as in ישמו ( Ps. 40: 16) and יסבו ( Job 16: 13), and the sense of the clause being,  You shall gently remove94 and pull out some of what is collected and let it fall95 for her that she might not become embarrassed. It is also said, however, that שיל תשלו  here shares the same root as שלו in ךי יאמר שלו , which shall say anything heedless ( Dan. 3: 29), the senseof our verse therefore being,  Take no heedof her and leave her to glean­even from the sheaves ­and do not reproach her or embarrass her. 596 To be sure, this sense fits quite well ­except for the fact that the 93 These latter two forms ( i. e., סיב and גיל ) ­if indeed citations ­are imperatives and not infinitives, though this hardly affects the efficacyof Tanhums analogy concerning geminate derivation. 94  You shall gently remove ­Ar. tasullu, which rendering of ת^ זילו bVi by the Arabic cognate root s­l­l is also adopted by Ibn Quraysh, Risala, p. 305 ( § 421): סל תסלו להא ; ai­Fasi, jamf, 11, p. 671.20­211 תשלו Vft של נעליך סל נעליך. ומתלה לה (^ VvrViff [ Exod. 3: 5] means  gently remove your sandals, and like it is  שיל P1V iVtftn) ; Yefet, Ruth, p. xxix( tarjama): / jlLjiL ; ibid., p. xxx ( comment): g­^ j JjIi U^ uj 2L­jLJl jLacVl Ji . y jjAj וגם של תשלו לה מן הצבתים . tlj­jj UyAxjj UjL j q\\ ^ j^ l jLac­VI jjj ( y* Ig­^ jjj ( By the statement ת^ ילו לה bft מן­הצבתים Boaz is referring to the stacked sheaves ( ofbarley) and any ears that may be protruding from them, which ( ears) he thus orders them to gently remove and give to her) ; and Harun, Kitab, p. 695 ( § 11.10.5). 95  and let it fall ­Ar. wa­tatrahii, representing, as part of this paraphrastic expansion, the action immediately consequent to that properly denoted by V87 iVtftn. Saadia, on the other hand, appears to define the expression/ verbal root itself in the sense of  letting fall/ drop, seeing that he renders it by the single lexeme tudallu ( synonymous with tatrahu). In this latter vein see also Tg. Ruth: מיתר תתירון ( Let [ some] fail) ;and Leq. job, p. 29: , וגם של תשלו לה מן הצבתים וגם שיל תשילו לה) כלומר הפילו לה מן הצבתים שבידכם כדי שתמצ ללקט ­i. e.,  Let some portionofthe bundles in your hands drop down in order that she might find something to glean). 96 Immediately following this in the MS is the second partof the verse (... ועזבתם בה ), which we have omitted so as to avoid tautology in our translation. On this construal of 1V87FI bVi in the sense of  take no heed or  forget ( aghfalu) cf.
undefined Page 135 | undefined Page 136 | undefined Page 137 | undefined Page 138 | undefined Page 139 | undefined Page 140 | undefined Page 141 | undefined Page 142 | undefined Page 143 | undefined Page 144 | undefined Page 145 | undefined Page 146 | undefined Page 147 | undefined Page 148 | undefined Page 149 | undefined Page 150 | undefined Page 151 | undefined Page 152 | undefined Page 153 | undefined Page 154 | undefined Page 155 |


About Book

Front matter
Small title
Title
Copy rights and credits
Dedication
Contents
Foreword
Transliteration Tabels
Introduction
Tanhum's Commentaries on Ruth and Esther
The Unique Witness: MS BLO Pococke 320
Description
Method of Editing
The English Translation
Exegetical Method
Rationalistic
Compilatory
Lexical-grammatical
Translation
The Commentary on the Scroll of Ruth fromThe Book of Elucidation"
Exegetical references to the book of ruth in kitab al-bayan that are Untreated or Non-Extant in the Above Commentary
The Commentary on the Scroll of Esther from The Book of Elucidation
Exegetical References to the Book of Esther in Kitab al-bayan that are Untreated in the Above Commentary
Appendix
Plate: MS BLO Pococke 320, fol. 222v
Bibliographical Abbreviations
Libraries, Institutes, and Manuscirpt Collections
Books, Articles, and Works in Manuscript
Indexes
Manuscripts Cited or Mentioned
Biblical References
Early Rabbinic and Midrashic References
Medieval Jewish Writers ad Ruth and Esther
General Index
Text

The Hebrew University Magnes Press Outlet