Background Image
Table of Contents Table of Contents
Next Page  XI / 848 Previous Page
Basic version Information
Show Menu
Next Page XI / 848 Previous Page
Page Background

ix

ПРАВИЛА ТРАНСКРИПЦИИ,

ПРИНЯТЫЕ В ПЕРЕВОДЕ

1.

Написание большинства имён собственных дано в новом, более

близком к еврейскому варианте. За исключением некоторых, хоро-

шо известные библейские названия и имена даются согласно уста-

новившейся в русском языке традиции.

2.

В руссофицированных еврейских словах

ш е ва

(

)

передается бук-

вой «е» либо опускается; в транскипции

ш е ва

опускается.

3.

В словах еврейского происхождения букву «е» следует читать как

русское «э», если она стоит за буквами «ш», «х», «ц».

4.

Буквы

алеф

(

) и

аин

(

) не обозначены нами в транскрипции

ни в начальных, ни в конечных позициях, ни тогда, когда они име-

ют слогоразделяющее значение. Исключением являются те места,

где их указание необходимо для понимания значения слова на ив-

рите. Тогда

алеф

обозначается знаком «’», а

аин

— знаком «‘».

5.

Для обозначения буквы ѓ

эй

(

) в транскрипции введена специаль-

ная буква «ѓ», которая произносится как английское «h» или как

украинское «г»; в русских словах еврейского происхождения «

»

либо заменяется на русское «г», либо опускается.

6.

Буква

ламед

(

) пишется как «ль», если стоит в конце имён собствен-

ных теофорных, оканчивающихся на -эль, -ель.

7.

При наличии в тексте подлинника

сильного дагеша

согласная в рус-

ском написании удваивается (исключением являются начальные

согласные имён собственных после артикля; напр., ѓа-Леви).