ix
ПРАВИЛА ТРАНСКРИПЦИИ,
ПРИНЯТЫЕ В ПЕРЕВОДЕ
1.
Написание большинства имён собственных дано в новом, более
близком к еврейскому варианте. За исключением некоторых, хоро-
шо известные библейские названия и имена даются согласно уста-
новившейся в русском языке традиции.
2.
В руссофицированных еврейских словах
ш е ва
(
)
передается бук-
вой «е» либо опускается; в транскипции
ш е ва
опускается.
3.
В словах еврейского происхождения букву «е» следует читать как
русское «э», если она стоит за буквами «ш», «х», «ц».
4.
Буквы
алеф
(
) и
аин
(
) не обозначены нами в транскрипции
ни в начальных, ни в конечных позициях, ни тогда, когда они име-
ют слогоразделяющее значение. Исключением являются те места,
где их указание необходимо для понимания значения слова на ив-
рите. Тогда
алеф
обозначается знаком «’», а
аин
— знаком «‘».
5.
Для обозначения буквы ѓ
эй
(
) в транскрипции введена специаль-
ная буква «ѓ», которая произносится как английское «h» или как
украинское «г»; в русских словах еврейского происхождения «
»
либо заменяется на русское «г», либо опускается.
6.
Буква
ламед
(
) пишется как «ль», если стоит в конце имён собствен-
ных теофорных, оканчивающихся на -эль, -ель.
7.
При наличии в тексте подлинника
сильного дагеша
согласная в рус-
ском написании удваивается (исключением являются начальные
согласные имён собственных после артикля; напр., ѓа-Леви).




